すずめの子 そこのけそこのけ お馬が通る
今年はこれで投稿はおしまい。一応、新年用の俳句は予約投稿という設定で試しにやってみようかと思ってます。blogって面白い遊び道具ですねー。
すずめの子 そこのけそこのけ お馬が通る
Suzy may not cold, sock on no get sock on no get Oh! my god! tall.
Suzy:スージー 女性の名
sock:ソックス
tall:高い
解説
道に遊んでいるすずめの子よ、そこを早くのけよ。お馬が通るからあぶない。
外国人への解説(nifty翻訳ページより)
the sparrow which is lying idle on the way -- a child -- remove that early Since a horse passes, it is dangerous.
Oh! my godはOh! my gotのほうがホントはいいんでしょうが、オーマイガッ!の慣用句が捨てがたいのでこちらを採用しました。
ではよいお年をお迎えください。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)




最近のコメント