今日、スーパーに行ったら雛祭りの歌がガンガン鳴っていました。バレンタインのあとはひな祭りと、それはもうお約束的な気分で。
ということで、そのひな祭りの歌も外人さんに覚えてもらいたいニッポンの歌のひとつなので変換してみました。(長文です)
2番以降、やけっぱちです。
ひな祭り(ひなまつり)
あかりをつけましょ ぼんぼりに
お花をあげましょ 桃の花
五人ばやしの 笛太鼓
今日はたのしい ひな祭り
A curry on two came a show, born bowling need,
offer now on a game and show, MOMO know how now,
going by young she know, faint I call,
key on were tanner see, he not my tree.
お内裏様と おひな様
二人ならんで すまし顔
お嫁にいらした 姉様に
よく似た官女の 白い顔
On daily summer to, on he now summer,
foot early now run day, Suga Shikao,
on young many Iran Sydney some money,
York nit a can Joe know, seal win cow.
金のびょうぶに うつる灯を
かすかにゆする 春の風
すこし白酒 めされたか
あかいお顔の 右大臣
Keen know beyond Bunin, would true he on,
car scar knee you thrugh, Hallo! knockers,
scotch she low sack, mess a letter car,
ark I walker on know, would I jean.
着物をきかえて 帯しめて
今日はわたしも はれ姿
春のやよいの このよき日
なによりうれしい ひな祭り
King mono on kicker eight, ORBIS meter,
key on were what I see more, hurry soon gutter.
how RENAULT young you winner, canoe Yang Guifei.
not new yearly would lay see, he not my tree.
MOMO:「モモ」ミヒャエルエンデの童話
Suga Shikao:スガシカオ
Iran:イラン
Sydney:シドニー
York:イングランドNorth Yorkshire州の都市
Joe:ジョーさん。
Bunin:スタニスラフ・ブーニン。ロシアのピアニスト。来日フィーバー(死語)がおこった。
scotch:スコッチウイスキー
ORBIS:オービス。速度違反車発見器
gutter:ボーリングのガター
RENAULT:ルノー、フランスの自動車メーカー
Yang Guifei:楊貴妃(ようきひ)。中国、唐の玄宗の妃。
このほったいも変換、口ずさむとなんだか東北弁丸出しのおじいさんが酔っ払いながら歌っているようです。(笑い)
最近のコメント