老兵は死なず、ただ消え去るのみ
「今日のつぶやき(西日本語版)」さんのこの記事で依頼を受けたので、「老兵は死なず、ただ消え去るのみ」のほったいも変換やってみましょう。
この変換、簡単そうにみえてとても難しかったです。
老兵は死なず、ただ消え去るのみ
Loafer wash nose, turned kiwi saloon know me.
逆翻訳「ローファー洗濯鼻、回されたキーウィ大広間、私を知っています。」
自分の中では、英単語が10語以上になるとボツにすることが多いのです。
そのためいかに代替語を見つけるかで苦労しています。
「老兵は死なず、ただ消え去るのみ」
これはマッカーサーが自身の身を引く時に言った言葉ですね。ハードボイルドな言葉だなあ。
世の中、老害も多いのでね。
| 固定リンク
「ほったいもプロジェクト」カテゴリの記事
- 安かろう悪かろう(2008.10.03)
- お仲間を作ろう(2008.10.02)
- 雨垂れ石を穿つ(2008.10.01)
- 矢でも鉄砲でも持って来い(2008.09.29)
- 米の飯より思し召し(2008.09.25)


コメント
わー!感激です!nemotaさんほったいも変換ありがとうございます。外人になったつもりで声に出して読んでみたら、コレもまたお腹が揺れるぐらい笑えます。深刻な内容の時には笑っちゃいけないのだろうけど、でも単純にほったいも変換が面白いので、純粋に笑えるわけです。読者の皆さんも声に出して読んで見てください。僕は「ひな祭り」の時に声を出して読んで夜中に大笑いして以来のnemotaさんのこのページのファンです。
投稿: tsun | 2004.04.25 00:15
tsunさん、ありがとうございます。
ドツボの北海道スキー旅行記事への温かいコメントに対するせめてもの恩返しのつもりです。
老兵を、あえてlow hey にしないのが、作者としてのこだわりというか意地なんです(笑い)
投稿: nemota | 2004.04.25 23:18
>老兵を、あえてlow hey にしないのが...
そうですよね。nemotaさん風のほったいも変換って難しそう。でもチョッと挑戦してみたい気もしてます。
「ほったいも道場」を開校して月いちででもnemotaさんがお題を出してみては?
われわれ読者は自分のWeblogで投稿してnemotaさんの今月のお題の投稿にトラックバックする、なんていう企画はいかがでしょう?
投稿: tsun | 2004.04.29 12:20
面白い案ですねえ。「ほったいも道場」ですか。んー、考えてみます。(笑い)
トラックバック野郎みたいですね。投稿者はほったいも野郎ですか?なんだか間抜けな道場破りみたいだ。
投稿: nemota | 2004.04.29 21:18