君の瞳に乾杯!
先日、歴代の米映画の中から最優秀脚本に選ばれたという「カサブランカ」。
「カサブランカ」といえば、なんといっても「君の瞳に乾杯!」というくさい名セリフです。
はたしてこれを英語ではなんて言っているのか調べてみました。
Here's looking at you, kid.
といっているんですね。kidというのは親しみを込めて「お前」といった意味だそうです。
なるほど。
そこで翻訳ソフトにかけてみました。
nifty翻訳
Here's looking at you, kid.
ここに、あなた、キッドの見ることがあります。
これじゃあ、イングリッド・バーグマンもお酒吹き出しそう(笑
では今度は
Yahoo!翻訳
Here's looking at you, kid.
君の瞳に乾杯。
スゲー!ビンゴだよ。やるねYahoo!翻訳。
では最後にほったいも変換を。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)



最近のコメント