舘ひろしとコラボ
先日、久々に「トリビアの泉」をみていたら、こんなのがあった。
「舘ひろしが 北島三郎の「与作」を歌っているように聴こえる曲がある」
65へぇ(銀の脳)
以下解説
1980年に発売された舘ひろしのアルバム「Baby Doll」の4曲目「クールな奴さ」の「You're so cool」という歌詞の部分が「与作」を歌っているように聴こえる。
「You're so cool」と「与作」の「よさーくー」を音に表したところ、共に「シ・レ・ミ」になっている。
「You're so cool」の「so」の母音は「お」だが、舘さんの発音が「あ」に近い「お」であるため、より「よさーくー」に聴こえる。
さらに「You're so cool」と「よさーくー」の語尾を伸ばしている長さがほとんど同じである。
なんと!
舘ひろしは、26年も前にすでにほったいも変換をやっていたのか!!! orz
おそるべし、舘ひろし。
実はこの与作、日本人の心なので、、、「ほったいもストック」に寝かせてあったのだ。ストックでは与作を「your sack」と変換していたのだが、舘版ではYou're so coolだったかっ!。でもせっかくなので、それを利用して再構成してみました。なので、この「ほったいも版・与作」は舘ひろしとのコラボレーション作です(笑。
(著作権の関係で、オリジナル歌詞は省略)
“You're so cool”
You're so cool working on kill.
Hey hey hoe.
Hey hey hoe.
Colder man worker area.
Hey hey hoe.
Hey hey hoe.
Near ball were her towel.
Tone tone tone.
Tone tone tone.
Key dirty knowing colder you.
Tone tone tone.
Tone tone tone.
You're so cool.
You're so cool.
More finger cool rail.
You're so cool.
You're so cool.
Near ball got yonder ill.
Hoe oh hoe.
Hoe oh oh hoe.
逆翻訳(原文のまま)
「あなたは、とてもクールです」
あなたは、殺しに取り組んで、とてもクールです。
おい、おい鍬。
おい、おい鍬。
より冷えた人労働者域。
おい、おい鍬。
おい、おい鍬。
近いボールは、彼女のタオルでした。
トーン調子トーン。
トーン調子トーン。
より冷たい重要な汚い知ることは、あなたです。
トーン調子トーン、トーン調子トーン。
あなたは、とてもクールです。
あなたは、とてもクールです。
より多くの指いかしたレール。
あなたは、とてもクールです。
あなたは、とてもクールです。
近いボールは、あそこに病気になりました。Hoeああ?鍬。
鍬ああ?ああ、鍬。
「あなたってカッコイイ!」って今後は「あなたって与作だね!」って言ってやりましょう。
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)













最近のコメント