« 2007年3月 | トップページ | 2007年5月 »

2007.04.27

名物に旨いものなし

 1:日本語の言い回しなど 2:ほったいも変換 3:逆翻訳


1.名物に旨いものなし(めいぶつにうまいものなし)
2.Main boots need woman immoral nothing.
3.主なブーツは、女性不道徳な何でもないことを必要とします。


【意味】
名と実は必ずしも一致しないということ。名物といわれているものは意外に美味しいものは少ない。

明日からゴールデンウィーク。
いろんなところに出かけて、出かけた先でこれまたいろんな名物を食べることでしょう。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007.04.19

Zくん、貼ってみた

このブログは人様に比べてブログパーツなるものをあまり貼り付けていない。
ごちゃごちゃするのがイヤなのと、めんどくさいからだ。
しかし、僕の琴線に触れるブログパーツがニフティから提供された。

Zくんである。
左サイドの下参照。

【パーツの特徴】 デイリーポータルZのキャラクター、Zくんのブログパーツです。クリックすると様々な動きをします。便利な機能はありません。

【提供元から一言】
クリックする楽しさがコンセプトです。クリックするだけで楽しめます。飽きたらさっさと別のブログパーツにしてください。


「デイリーポータルZ」サイトは開設当初からのファンのワタクシ。あの検証記事のユルユルさ加減がたまらない。そのユルユルさがこのブログパーツにはいかんなく発揮されていて、とてもうれしい。なにせ「便利な機能はありません」なのだ。これが貼らずにいられようか。


提供元からの指導にあるように、「飽きたらさっさと剥がさなければならない」、とあるのもブログパーツとしてレア感が漂っているではないか。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007.04.18

愛は惜しみなく与う

 1:日本語の言い回しなど 2:ほったいも変換 3:逆翻訳


1.愛は惜しみなく与う
2.Ivan washing miracle are towel.
3.奇跡を洗っているイヴァンは、タオルです。

トルストイの言葉。そういえば「イワンの馬鹿」もトルストイ原作ですね。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007.04.11

ハリウッドスター名変換

女優のマツシマナナコを漢字で書こうとすると、あれ?松嶋奈々子だっけ、それとも松嶋菜々子だったかな、と分らなくなる時がある。さすがに松嶋七個ではないだろうが(笑)。
結構好きな女優さんなのにこの有様である。

このように有名人の名前を書こうとすると分らないことが多い。
実はそんな人多いのではないだろうか。


アメリカの俳優の名前なども同じではないか、とふと思った。
どんなに有名なハリウッドスターでも、一字一句正確にローマ字で書くのは当のアメリカ人にも難しいのではないかと。
例えば、

アーノルド・シュワルツェネッガー
Arnold Schwarzenegger


難しすぎる...orz。オーストリアからの移民だからだろうけど。
それにしてもこんな難解な綴りでよく州知事選挙で当選したものだ。名前に○とかつける方法なんだろうか。


外国人の名前もそんなに難しいのなら、発音だけなら「ほったいも変換」で通用するのではないだろうか。例えば、

アーノルド・シュワルツェネッガー
an old shoe waltz nagger.
年をとった靴ワルツ小言屋。


でもいいような気がするのだ(汗)。。。
そんなわけで、他のハリウッドスターの「ほったいも流名前変換」を強引にやってみることにする。

●キャメロン・ディアス
camel on dears.
愛するもののラクダ。


おお、なんかそんな雰囲気ぃ!
では


●トム・クルーズ
tom cruise.
雄猫船旅

頭文字を小文字に直すだけでこんな、猫一匹大冒険物語!。
では同じトムでは、

●トム・ハンクス
tom hanks
雄猫一束

一束...でもブラッド・ピットに比べたらいいかも。


●ブラッド・ピット
blood pit.
血穴


なんか痛そう...

●ブルース・ウィルス
blue swills
青はがぶ飲みします

virus(ウィルス)はヴァイラスっていう発音なので残念ながら却下。


●アンジェリーナ・ジョリー
engineer jolly.
楽しいエンジニア。

変換が苦しいけれど、逆翻訳が楽しい。
苦しい変換ついでにこちらも、


●ジョニー・デップ
jaw needing poo.
うんちを必要としているあご。

うわ、汚ねー。なのでちょっと綺麗に。


●シルベスター・スタローン
silver star, star alone.
銀の星、星だけ。

「ロッキー・ザ・ファイナル」ってどうなんでしょう。

●リチャード・ギア
rich and gear.
金持ちとギア。

なるほど、VISAカードのCMに出るだけあるな。


●ジョン・トラボルタ
john troubled.
野郎は心配しました。

その野郎っていったい誰なんだ(笑)

●ダスティン・ホフマン
dusting half man.
ゴミ掃除半分人。

あいやー、半人前の清掃人だったのか。

●サンドラ・ブロック
sandal block.

めんどくさいのでサンダルにしてしまいました。

●キアヌ・リーブス
cannon leaves.
大砲は去ります。

ああ疲れた。
でも、またこんなのやってみたいです。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007.04.05

明日ありと思う心の仇桜

 1:日本語の言い回しなど 2:ほったいも変換 3:逆翻訳
?部分(ほったいも変換、音声、意味等)は後ほど掲載します。

070403_082645


1.明日ありと思う心の仇桜(あすありとおもうこころのあだざくら)
2.Ass elite more, cockerel no others crown.
3.より多くのロバエリート、他が王位につかせない雄鶏。

【意味】
美しく咲いている桜も夜中の風で散ってしまうことがあるように、明日は何があるかわからない。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007.04.04

花は折りたし梢は高し

 1:日本語の言い回しなど 2:ほったいも変換 3:逆翻訳


1.花は折りたし梢は高し(はなはおりたしこずえはたかし)
2.Hanna wanly tush, cause air taxi.

3.ハンナ、弱々しく、ちぇっ、空のタクシーを引き起こします。


【意味】
桜の花を折って手にいれたいが、枝が高すぎて届かない。
手に入れたいが、それを達成する方法がないこと。世の中はとかくままならないということ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年3月 | トップページ | 2007年5月 »