羊頭を懸けて狗肉を売る
1:日本語の言い回しなど 2:ほったいも変換 3:逆翻訳
世間を騒がしているミートホープの事件。このことわざのとおりの事件だ。
1.羊頭を懸けて狗肉を売る(ようとうをかけてくにくをうる)
2.your towel khaki tell, clink on wool.
3.あなたのタオルカーキ色の服地は話して、ウールの上で鳴ります。
これを短縮した言い方のほうが一般的?
-追記-
短縮した四文字熟語は
羊頭狗肉(ようとうくにく) です。
【意味】
看板には羊の頭を掲げておきながら、実際には犬の肉を売る。見かけと内容が違うことをいう。
と言ったかどうだか知らないが、ミートホープ社長自身が豚さんそっくり?
しかし、この社長の発言と態度をみていると、ほんとズレまくっていると思う。長男が引導を渡したのも分るような気がするなあ。
ということで、次のエントリはそんなようなことわざです。
| 固定リンク
« 犬に論語 | トップページ | 老いては子に従え »
「ほったいもプロジェクト」カテゴリの記事
- 安かろう悪かろう(2008.10.03)
- お仲間を作ろう(2008.10.02)
- 雨垂れ石を穿つ(2008.10.01)
- 矢でも鉄砲でも持って来い(2008.09.29)
- 米の飯より思し召し(2008.09.25)



コメント
なるほど、ヒントが無いとわかりませんでした。私も川柳を作ってみました。
良心をミンチにかけて売り払う
お粗末
投稿: ゆうけい | 2007.06.26 13:09
>ゆうけいさん
そうとう訛ってますからねえ、ほったいも変換。でも、さすがです。
川柳もお見事です。そんな感じですね、あの社長。
次のエントリはゆうけいさんにとってはお茶の子さいさいでしょう。
投稿: nemota | 2007.06.26 14:19