別に、特にないです
話題の沢尻エリカである。
何を隠そう、つい最近まで名前と顔が一致しなかった私である。それくらい芸能関係にはウトいのである。とはいっても、先日のスマスマに彼女が出演した時に、クサナギ君が「桃尻さん」と呼んでしまったのには笑った。たぶんクサナギ君もそのへんのところにウトいのであろう。
とにもかくにも沢尻エリカのあの不機嫌な舞台あいさつをYoutubeでみたけれど、今はモンゴルに帰ってゆっくり静養したほうがいいと思ったのであった。
尻関連ということで、こんな慣用句をどうぞ。
尻が青い
Silly girl are owing.
愚かな女の子は帰すべきです。
【意味】
未熟な者のこと。一人前でないこと。子供の尻には青い蒙古斑があることから。
| 固定リンク
「ほったいもプロジェクト」カテゴリの記事
- 安かろう悪かろう(2008.10.03)
- お仲間を作ろう(2008.10.02)
- 雨垂れ石を穿つ(2008.10.01)
- 矢でも鉄砲でも持って来い(2008.09.29)
- 米の飯より思し召し(2008.09.25)
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 息子と野球盤をやって思ったこと(2008.09.22)
- 日本サッカーミュージアム(2008.08.22)
- キケンなあいつ(2005.09.13)
- 野人のブログ(2008.07.14)
- 甘チュア(2008.06.29)


コメント
oweは本来「借金を返す義務がある」というような意味で、実は「帰す」ではなく「返す」だと思うのですが(辞書にもそのような記述がなされています)、うまい具合に「帰す」と変換されてしまったおかげで面白くなっています。沢尻エリカ=silly girlだ!
投稿: はとぽっぽ | 2007.10.03 12:51
はとぽっぽさん、こんにちは。
確かに「返す」だと思うのですが、Yahoo翻訳にかけたら「帰す」だったので、ラッキー!と思ってそのまま載せました。Yahoo翻訳はisのところをareに置き換えても大ざっぱに翻訳してくれるので助かってます(笑)。
このエントリーの中ではモンゴルと蒙古(斑)というところもカケております。
投稿: nemota | 2007.10.03 16:19