« ツリーとキムチ鍋 | トップページ | マー君、神の子不思議な子 »

2007.12.20

蛙の面に小便

 1:日本語の言い回しなど 2:ほったいも変換 3:逆翻訳

1.蛙の面に小便(かえるのつらにしょうべん)
2.Kyle notes running Penn.
3.カイルは走るショーン・ペンに注意します。


本来はこういうのが正解のようです。

蛙の面に水(かえるのつらにみず)
Kyle notes running meeds.
カイルは、継続的な報いに注意します。


【意味】
 どんな仕打ちを受けても平気なようす。蛙は顔に水をかけられても平然としていることから、注意されようが一向に動じない厚かましさを言う。


|

「ほったいもプロジェクト」カテゴリの記事

コメント

「カエルノツラニ」=「蛙のツラに」…でしょうか?
あれ?違うかな???後が無いですものね。「蛙のツラに○○」。←違ってたらスゴい恥ずかしいんですけど…。

投稿: こぶた♪ | 2007.12.21 09:25

こぶた♪さん、
そのとおり!簡単でしたか。orz

それなら次のエントリこそ難問です、多分(^^;。

投稿: nemota | 2007.12.21 15:57

あぁーーーっ!ショーン・ペンでしたか!
写真も「ほったいも」の一部だったのですね。
これは「上級」レベルでしたよ~

投稿: こぶた♪ | 2007.12.21 17:21

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)