このブログで活躍してくれているのが、逆翻訳担当のYahoo翻訳です。これがいつもステキ(?)な翻訳をしてくれるので、この「ほったいもいじるな」も一粒で2度美味しくなっています。
今回は感謝の意味を込めて、そのYahoo翻訳にスポットを当ててみたいと思いました。ではMTV華やかだった頃、誰もが聴いたことのある80年代POPSの曲タイトルを翻訳してもらいましょう。
1.アーチスト、2.曲タイトル、3.Yahoo翻訳 となっています。
1.マドンナ
2.Like a virgin
3.処女のように
お、ちゃんと翻訳した。そういえば、このタイトルを友人は「処女が好き♪」と訳していたなあ(笑)
1.シカゴ
2.Hard to say I'm sorry.
3.激しく言うために、すみません。
あらかじめ謝っといてから怒る、みたいな感じ?(笑)
1.シンディ・ローパー
2.TIME AFTER TIME
3.再三再四
おっと、四字熟語ときたか。
1.ビリー・ジョエル
2.IT'S STILL ROCK AND ROLL TO ME
3.ロックンロールが最高さ
これすごい。原題どおりに翻訳してる。はて、もしやYahoo翻訳はビリー・ジョエルファン?
そういえば、映画「カサブランカ」の名セリフ
Here's looking at you, kid.
をYahoo翻訳にかけると、「君の瞳に乾杯」と出るしね。ちょっとしたところにこだわりがあるみたいです。
1.ポール・マッカートニー/スティービー・ワンダー
2.EBONY AND IVORY
3.黒檀と象牙
なんだか味もそっけもない訳ですね。さすがに比喩までは理解できないのでしょうね。
1.オリビア・ニュートン・ジョン
2.PHYSICAL
3.身体検査
身体検査ぁ?そんな内容の歌詞だったっけ、この歌。
1.プリンス
2.LET'S GO CRAZY
3.おかしくなりましょう
可笑しくておかしくなりそう(笑)
1.ティアーズ・フォー・フィアーズ
2.shout
3.叫んでください
いいなあ、動詞で翻訳されると。
となるとオールディーズですが、これも期待できます。
1.ビートルズ
2.twist and shout
3.ねじれて、叫んでください
期待どおり!
1.ティアーズ・フォー・フィアーズ
2.Everybody Wants To Rule The World
3.誰でも、世界を支配したいです
そんな意味あいの歌だったっけ?
1.スティービー・ワンダー
2.Part time lover
3.パートタイム愛好家
「いえ、店長。私はパートタイムで結構です」ってか。
かと思えば、
1.A-ha
2.Take on Me
3.私を雇ってください
ときたもんだ。
1.バングルズ
2.Video killed the radio star.
3.ビデオは、電波星を殺しました。
電波星と訳されてしまうなんて..。それこそラジオスターの悲劇ですね。
1.ヴァン・ヘイレン
2.Jump
3.とんでください
一番のお気に入りがこれ。
このシンプルな翻訳。デイヴィッド・リー・ロスの開脚ジャンプというより、二郎さんをイメージしてしまいましたよ。

最近のコメント